The seventh edition of the Summer Institute of Jurilinguistics was held on 30 August 2013 at the Faculty of Law of Â鶹AV. It was organized by the Paul-AndrĂ© CrĂ©peau Centre for Private and Comparative law, in collaboration with the other members of the Network of Jurilinguistic Centres. The Institute brought together more than 120 participants drawn from different fields with ties to Jurilinguistics.
The theme of this year’s Institute was "Word Games: Translating. Writing. Thinking Law" and it was an ideal forum to ponder from multiple perspectives the importance of properly translating, writing and thinking law, the means to do so, as well as the difficulties inherent to such an undertaking.
The scholarly programme for the day was shared amongst two plenary sessions and four thematic workshops. Participants were able to select two of the four workshops.
Following words of welcome from GĂ©rard Snow, director of the Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ), the day’s opening plenary, moderated by Carmen Roberge, took up legal translation and its challenges, integrating different perspectives and contrasting the practical and the theoretical []. First, Guy Jourdain, Director of Legal Translation at the Legislative Counsel Office of Manitoba, gave a presentation entitledĚýLe bilinguisme lĂ©gislatif en contexte canadien: ses origines, ses principes et ses mĂ©thodes d’application [ppt]. Following this contribution, Professor James Archibald, of the Department of Translation Studies of Â鶹AV, gave a presentation entitledĚýTranslating the “right to the city” – Traduire le «Ěýdroit Ă la ville [ppt].At the conclusion of the morning plenary, participants proceeded to a series of workshops that focused on how law is written, with reference to definitions in Codes and legislation.
The two morning workshops explored how to write definitions in the legal context, in particular with respect to legislative drafting. The first, led by Richard Tremblay, Professor of Legislative Drafting at UniversitĂ© Laval, and moderated by Professor Patrick Forget from the DĂ©partement des sciences juridiques of the FacultĂ© de science politique et de droit of UQAM, was entitledĚýPour une approche plus fonctionnelle en matière de rĂ©daction lĂ©gislative [ppt]. The second workshop, discussing the interpretation and the drafting of bilingual laws in Canada, was led by Karine McLaren, translator and jurist at the CTTJ, and moderated by Jean FrĂ©dĂ©ric MĂ©nard [].
In the afternoon, the workshops focused on words in law and how we understand them, touching on common law in French and the role that language plays in a legal tradition. The first of these, entitled La dimension culturelle du langage juridique: un dĂ©fi pour le traducteur et le comparatiste [ppt], was led by Alexandre Guigue, researcher at Transius and Professor at UniversitĂ© de Genève and UniversitĂ© de Savoie, and moderated by MeĚýLaurence Bich-Carrière []. The second workshop of the afternoon block, featuring Professor Alain Levasseur from Louisiana State University and moderated by Professor GaĂ«le Gidrol-Mistral of the DĂ©partement des sciences juridiques of the FacultĂ© de science politique et de droit of UQAM, was titled Langues et langage du droit des contrats [].
The closing plenary, titled “Communication et accessibilitĂ© du droit”, shed light on the various aspects and impacts of the specialization of legal language in terms of access to justice, particularly in linguistic minority settings []. As Dean Cornu stated, “la langue du lĂ©gislateur est (et surtout devrait-ĂŞtre) sobre, dĂ©pouillĂ©e, sans emphase, enflure ni fioritures, seulement attentive Ă dire le nĂ©cessaire, simplement ordonnĂ©e Ă son utilitĂ© sociale” (GĂ©rard Cornu,ĚýLinguistique juridique).
Chaired by GĂ©rard Snow, the plenary included three panellists. First, AndrĂ©a Suurland, president of Linguistic Rights Â鶹AV, offered her reflections on the accessibility of legal sources in English and French for both legal traditions within Canada. Ms. Suurland’s contribution was entitled RĂ©flexions sur la disponibilitĂ© des sources juridiques en français dans les provinces de common law, et en anglais dans la province du QuĂ©becĚý: corrĂ©lation avec l’accès Ă la justice. Second, StĂ©phanie Roy, plain language specialist at Éducaloi, discussed the importance of plain language in legal communication. Finally, Joseph-Yvon ThĂ©riault, Professor of Sociology at UQAM, gave a presentation on sociology and linguistic rights in Canada.
Following these presentations, Professor Lionel Smith, Director of the Paul-André Crépeau Centre for Private and Comparative Law, offered closing words to the participants.The seventh Summer Institute was a striking success, a reminder that these institutes remain exemplary as scholarly encounters concerning jurilinguistics. The organizers, the administrative officers of each of the centres which form the Network of Jurilinguistics Centres, and the participants, all expressed their enthusiastic reaction to this meeting.
ProgrammeĚý°Ú±č»ĺ´Ú±Ő
This day was made possible due to the support of Justice Canada. The Crépeau Centre also extends its thanks to the Dean’s Office.
The Institute was accredited for 5.25 hours of continuing legal education by the Barreau du Québec.