L’espagnol en vedette à la collation des grades de 鶹AV
Une Néo-Brunswickoise d’origine reçoit le Prix des amis de 鶹AV en traduction
Quel meilleur endroit pour s’immerger dans le bilinguisme que la seule province canadienne à avoir deux langues officielles ! C'est en effet le milieu où Julie Ulrich allait grandir. Elle est la récipiendaire 2016 du Prix des amis de 鶹AV en traduction (français-anglais). MUlrich a reçu cette distinction dans le cadre de la collation des grades du printemps, en même temps que son certificat en Traduction.
Une grande sportive lauréate du Prix de traduction des amis de 鶹AV
Avoir un certain sens de la concurrence constitue un sérieux atout pour réussir dans le marché de la traduction. Voilà une des leçons de la vie qui a catapulté Delphine Maton à la tête de sa classe. Elle est la récipiendaire 2016 du Prix de traduction des amis de 鶹AV (anglais-français). MMaton a reçu cette distinction dans le cadre de la collation des grades du printemps, en même temps que son certificat en Traduction.
L’Unité de formation en traduction et communication écrite de l’Université 鶹AV met à la disposition des traducteurs en exercice les cours suivants dans le cadre des programmes de perfectionnement professionnel.
Traduction spécialisée 1 / Specialized Translation 1 (cours bilingue jumelé)
lundi et mercredi; entre 18 h et 21 h, 2 mai au 15 juin | CCTR 511/CCTR 512 751
Montréal, le 25 septembre 2015.
Masashi Usui joue du saxophone depuis plus de dix-huit ans. Pourtant, quand il a voulu s’inscrire au programme de maîtrise en musique de l’École de musique Schulich de l’Université 鶹AV, on l’a informé qu’il devait améliorer son anglais pour être admis.
Cliquez sur ur en savoir plus.
Vous souhaitez attirer l’attention d’éventuels employeurs? Darine Bader vous recommande de participer à un concours d’étude de cas en consultation de gestion stratégique. Elle a participé récemment au concours d’étude de cas de l’Association de consultation de gestion des étudiants des cycles supérieurs (Graduate Management Consulting Association [GMCA]) et son équipe est parvenue à accéder à la manche finale et à terminer troisième.
Marina Sonin a obtenu un DEC et une maîtrise en création de modes. Elle a travaillé dans son domaine à Montréal, à New York ainsi qu’à Florence, et a toujours su qu’elle démarrerait un jour son entreprise. Marina s’est donc inscrite au certificat d’études supérieures en entrepreneuriat avec l’idée de démarrer son propre magasin de vente au détail.
René Dussault recevait, le 26 mai dernier, un doctorat honorifique en droit de l'Université 鶹AV. Il tient ces propos au sujet de l'allocution qu'il a prononcée à cette occasion : " Lors de la remise de tels honneurs, il y a des présentations qui portent sur des questions ou des sujets plutôt abstraits ; on ne s'adresse pas toujours aux étudiants et je trouvais important de le faire ; ce sont les diplômés du jour et ce sont eux les vedettes. "
Qu’est-ce que la traduction sinon une forme de communication interculturelle dans notre monde contemporain de plus en plus mondialisé ? Et cette question se pose à juste titre dans le cas de Monsieur Yvan Larrivée qui s’est vu décerner le prix des Amis de 鶹AV en traduction (anglais-français). M.
René Dussault recevait, le 26 mai dernier, un doctorat honorifique en droit de l'Université 鶹AV. Il tient ces propos au sujet de l'allocution qu'il a prononcée à cette occasion : " Lors de la remise de tels honneurs, il y a des présentations qui portent sur des questions ou des sujets plutôt abstraits ; on ne s'adresse pas toujours aux étudiants et je trouvais important de le faire ; ce sont les diplômés du jour et ce sont eux les vedettes. "
La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.
L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.
Students completing the Graduate Diploma in Translation (GDIT) must sit a comprehensive examination at the conclusion of the GDIT Program. The examination consists of an oral defense of a best-work portfolio. This portfolio represents a record of progress made by the candidate throughout his/her studies. Each candidate prepares a written introduction and comments on selected examples of coursework with a view to demonstrating his/her progress toward greater translation competence.
The comprehensive examination is public and therefore open to other students and faculty members.
La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.
L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.
Depuis l’époque des drogmans, traduction et géopolitique sont indissociables, mais les bouleversements qu’a connus ce début de siècle (guerre contre le terrorisme, guerre d’Irak, printemps arabe, guerres en Libye, en Syrie, en Ukraine et autres conflits aux enjeux internationaux, mais aussi la montée des extrêmes en Europe) ont considérablement affecté et modifié les conditions d’exercice des métiers langagiers en général et de celui des traducteurs en particulier. Depuis toujours, les langues servent aussi à parler des ennemis et avec les ennemis.